На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Спутник

529 556 подписчиков

Свежие комментарии

  • Алик Гумер
    Правила игры капитализма !   Если  приносит бабло = все разрешено !   Интересы страны , тем более народа  на последне...Никита Кричевский...
  • Владимир Негода
    у таких , как ты , на уме только возле корыта всю жизнь провести  ! для таких это и есть счастье !Экономист Евгений...
  • Александр Иванов
    Почему же жулье-то? Ты покупаешь авиабилет в условную  Турцию. Прямого перелета нет. Есть с пересадкой на условную за...Никита Кричевский...

В России издали книгу об автоматизации труда. Ее перевели при помощи онлайн-переводчика

IndividuumРоссийское издательство Individuum выпустило книгу британского экономиста Дэниела Сасскинда "Будущее без работы. Технологии, автоматизация и стоит ли их бояться". Особенность этого издания заключается в том, что перевод книги, посвященной автоматизации труда, был официально выполнен при помощи "Яндекс.

Переводчика". Подробности об этом эксперименте рассказал в Facebook главный редактор Individuum Феликс Сандалов. "650 тысяч знаков книги Дэниела Сасскинда об автоматизации труда нам перевел "Яндекс.Переводчик" за сорок секунд - вряд ли можно придумать более эффектную косвенную демонстрацию тезисов автора, пишущего о том, как нас будут дополнять и замещать молчаливые кремниевые работники. Затем текст отредактировал Александр Дунаев, работавший над русскими изданиями Грэбера и Пикетти. Качество машинного перевода причем оказалось таким, что мы решили оставить фрагменты текста, выделенные в книге вертикальной чертой, без изменений, чтобы каждый мог убедиться, что возможности алгоритмов уже превосходят ожидания", - написал Сандалов. В описании на сайте издательства уточняется, что изображение на обложке книги создала нейросеть "Яндекса" для генерации произведений современного искусства. Кроме того, один из отзывов на задней стороне обложки сгенерировал алгоритм GPT-3. "Эта книга блестяще объединяет множество тем. То, что может показаться излишним пессимизмом, становится совершенно ясным, стоит только всмотреться в причины и следствия экономического упадка. Эта книга показывает, как скоро мир начнет жить по новым правилам", - гласит этот отзыв. По мнению Сандалова, работу переводчиков книг в жанре нон-фикшн в ближайшие годы на себя возьмут нейросети, тогда как с художественной литературой придется подождать. "Я считаю, что это - не про всю грядущую автоматизацию можно утверждать с такой уверенностью - безусловное благо. По Сасскинду, такое использование новых технологий можно считать образцовым примером дополняющего труда машин - ведь потребность в человеке не исчезнет, переводчик станет редактором машинного перевода, оставляя всю черную работу алгоритму (который, впрочем, с английским синтаксисом - слабым местом многих переводных книг - справляется просто блестяще). Это позволит выполнять ее быстрее и, в конечном итоге, зарабатывать за себя и за того парня (стоимость машинного перевода в 250 раз ниже услуг квалифицированного специалиста и мы уж точно не планируем урезать доходы компетентных людей), и больше заниматься художественной литературой, развивающей совершенно иные профессиональные качества. А с другой стороны, это выкинет с рынка бездарных бракоделов, неспособных переводить лучше, чем "Яндекс.Переводчик" - и, честно говоря, этому я могу только обрадоваться: есть много вариантов чем заняться, кроме порчи чужих книг", - отметил Сандалов, спрогнозировав серьезный передел рынка книжных и иных переводов.

 

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх